Frauenlyrik
aus China
林馥娜 Lin Funa (1970er)
清明时节 |
Zum Totenfest |
| 天空暗了下来 | Der Himmel hat sich verdunkelt |
| 像电影上映前的漆黑 | Und ist jetzt so schwarz wie eine Leinwand, bevor der Film abgespielt wird |
| 雨开始响应时令的预言 | Der Regen beginnt, die Prophezeiungen der Jahreszeit zu erwidern |
| 我在屏幕前与绿绿聊天 | Ich sitze vor dem Bildschirm und plaudere mit Lülü |
| 她说:“这样的天适合几个朋友 | Sie sagt: „Bei solchem Wetter ist es das Beste, mit ein paar Freunden |
| 看雨、聊天、嗑瓜子” | Den Regen zu betrachten, zu plaudern und Melonenkerne zu knacken“ |
| 我的心不能安定 | Mein Herz kann sich nicht beruhigen |
| 眼前迷朦一片 | Vor meinen Augen ist alles verschwommen |
| 雷声在远处滚滚而来 | Und aus der Ferne dringt Donnergrollen herbei |